Condizioni di competenza linguistica del'OACI
Nel settembre 2003, l'Organizzazione del'Aviazione Civile Internazionale (OACI), una divisione delle Nazioni Unite, ha annunciato cambiamenti alle disposizioni che rafforzano le condizioni di competenza linguistica. Queste condizioni sono entrate in vigore nel marzo 2008.
Tutti i piloti che operano su itinerari internazionali e tutti i controllori di traffico aereo che comunicano con piloti stranieri devono fare valutare formalmente la loro competenza d’inglese. L' OACI esige che i piloti ed i controllori del traffico aereo possano comunicare in modo competente utilizzando la fraseologia del'OACI (doc. 9832 del'OACI) ed un inglese semplice (doc. 9835 del'OACI).
La OACI ha stabilito sei livelli di competenza linguistica:
Il livello di lingua minima per la concessione della licenza è il livello 4. Per essere valutato al livello 4 o al di sopra, un pilota o un controllore di traffico aereo deve raggiungere al meno il livello 4 in ciascuno dei sei settori di competenza di l' OACI: pronuncia, struttura, vocabolario, fluidita, comprensione ed interazioni.
Un individuo è competente al livello 4 se i criteri seguenti sono raggiunti:
Pronuncia: (Assume un dialetto e/o un accento intelligibile alla comunità aeronautica.)
La pronuncia, l'accento delle parole, il ritmo, e l'intonation è influenzata dalla prima lingua o una variazione regionale ma interferiscono raramente a la facilità di comprensione.
Struttura: (Le strutture grammaticali e la sintassi sono determinate da funzioni linguistiche adeguate al compito)
Le strutture grammaticali di base sono usate in modo creativo ed acquisite. Gli errori possono prodursi, in particolare in circostanze poco comuni o inattese, ma interferiscono poco al contenuto.
Vocabolario:
La varieta e la precisione del vocabolario sono di solito sufficienti a comunicare effettivamente su sogetti usuali, concreti, e legati al lavoro. Può spesso parafrasare con successo in caso di lacune di vocabolario in circostanze poco comuni o inattese.
Fluidità:
Può estendersi su un sogetto in inglese ad un tempo adeguato. Ci può essere una perdita sporadica di controllo in occasione della transizione del discorso preparato o formulario a l'interazione spontanea, ma questo non impedisce una comunicazione efficace. Può utilizzare marcatori o connettori di discorso in modo limitato. Le parole riempitive non distraggono.
Comprensione:
La comprensione è di solito precisa in occasione di argomenti usuali, concreti, e legati al lavoro quando l'accento o la varietà utilizzata è sufficientemente intelligibile per una comunità internazionale d'utenti. Quando l'individuo è confrontato ad una complicazione linguistica o situazionale o a eventi inattesi, la comprensione può essere più lenta o esigere strategie di chiarificazione.
Interazioni:
Le risposte sono di solito immediate, adeguate, ed istruttive. Inizia e mantiene scambi anche durante eventi inattesi. Si occupa di malintesi adeguatamente utilizzando strategie di verifica, conferma e chiarificazione.





